有些人可能认为文学翻译的过程始于阅读文档并逐行解释句子。
经验丰富的翻译人员对此深有体会。他们意识到专业翻译需要更加全面的方法。
迪拜领先的数字营销机构 7G Media
除了提供经验丰富、精心撰写的广告、商 C级执行名单 业文件和技术文档翻译外,还翻译文学和诗歌。他们最近的一个项目是收集并翻译阿联酋众多作家的作品,使其作品在国际上得到更广泛的传播。这项政府项目是 7G 众多项目之一,也让阿联酋为其艺术和文学遗产增添了更多自豪的理由。
以下是伟大文学翻译的三个关键。
1.准确性
翻译小说或诗歌的每一页、每一个短语 使用Ahrefs检查网站流量 、每一个字时,你需要拥有技艺精湛的工匠之眼。想象一下,一位造船工人在船体上用错了木材。毕竟,“翻译”的意思是“承载”。如果造船工人用错了材料,在最好的情况下,船也无法像在水面上那样平稳航行。在最坏的情况下,船甚至可能沉没。在文学作品中,有时是细节让故事起航。有时是声音。有时是人物在对话中使用的语调。无论是由于缺乏技巧还是粗心大意,如果译者出现任何错误,轻则使书籍失去流畅性。重则,读者可能会错过关键的情节转折,故事将沉没。
借用丹尼尔·门德尔松在《纽约时报书挡》
一文中提出的建议,准确性是优秀翻译的 意大利电话号码 关键要素。门德尔松写道:“每篇文本都会让译者感到困惑,因为每种语言,就像每位作家一样,都有一些无法‘传达’的特点。”
这就是我们借用其他语言词汇的原因之一。法语中“chic”一词用来形容时尚优雅,但“时尚优雅”这个短语并不能完全表达“chic”的含义。因此,英语和其他语言一样,在词汇中使用“chic”一词。它属于那种无法翻译的词。
无论译者使用“别致”还是“时尚优雅”,重要的是准确,总体而言,新文本中翻译的内容准确地“传达”了原文的细节。